A A A A A
Psaumes 88
1
Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
Française Bible Jerusalem 1998

1
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Française Bible 1910

1
Des fils de Coré, pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction (intelligence) d'Eman l'Ezrahite.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
Française Bible Darby

1
Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Française Bible Ostervald

1
Au maître -chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare.
Française Bible Machaira

1
Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Française Martin 1744