8 |
qu'en vérité, Dieu le juge, abaisse l'un ou élève l'autre: |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
8 |
Non; c’est Dieu qui exerce le jugement: il abaisse l’un et il élève l’autre. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
8 |
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. |
Française Bible 1910 |
|
8 |
parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il élève (exalte) celui-là ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
8 |
Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
8 |
Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. |
Française Bible Darby |
|
8 |
Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. |
Française Bible Ostervald |
|
8 |
(75-9) Car il y a dans la main de YEHOVAH une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. |
Française Bible Machaira |
|
8 |
Car un calice est dans la main de l'Éternel, et le vin y écume, il est plein d'un mélange; et Il en verse; Oui, jusqu'à la lie, tous les impies de la terre devront s'en abreuver, en boire. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
8 |
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. |
Française Martin 1744 |
|