25 |
Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
25 |
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
25 |
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. |
Française Bible 1910 |
|
25 |
Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel ? et qu'ai-je désiré (hors) de vous sur la terre ? |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
25 |
Quel autre ai-je au ciel que toi? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
25 |
Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. |
Française Bible Darby |
|
25 |
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. |
Française Bible Ostervald |
|
25 |
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu’en toi. |
Française Bible Machaira |
|
25 |
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
25 |
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. |
Française Martin 1744 |
|