5 |
Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
5 |
Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
5 |
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. |
Française Bible 1910 |
|
5 |
Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
5 |
Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t'arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants. (Jeu d'instruments.) |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
5 |
Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. |
Française Bible Darby |
|
5 |
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
Française Bible Ostervald |
|
5 |
(52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
Française Bible Machaira |
|
5 |
Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira, et t'arrachera de ta tente, et t'extirpera de la terre des vivants. (Pause) |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
5 |
Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. |
Française Martin 1744 |
|