1 |
Du maître de chant. Poème. De David. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Au maître de chant. Cantique de David. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
\i Pour la fin, instruction de (intelligence à) David, |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Au maître chantre. Méditation de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Ahimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant? La bonté de Dieu dure à toujours. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Au maître -chantre. Maskil (cantique) de David; (52 -2) Lorsque Doëg, l’Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s’était rendu dans la maison d’Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Au maître chantre. Hymne de David, lorsque Doëg, l'Iduméen, vint et informa Saül et lui dit: David est venu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi fais-tu gloire de la méchanceté, superbe? La grâce de Dieu subsiste toujours. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. |
Française Martin 1744 |
|