1 |
Du maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. |
2 |
Ma parole, entends-la, Yahvé, discerne ma plainte, |
3 |
attentif à la voix de mon appel, ô mon Roi et mon Dieu! C'est toi que je prie, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. |
2 |
Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; |
3 |
sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu; car c’est à toi que j’adresse ma prière. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements! |
2 |
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. |
3 |
Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
Pour la fin, pour celle qui obtient l'héritage, psaume de David. |
2 |
Seigneur, prêtez l'oreille à mes paroles, comprenez (entendez) mon cri. |
3 |
Soyez attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Comprends mon soupir ! |
2 |
Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu ! Car c'est à toi que j'adresse ma prière. |
3 |
Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix; Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation |
2 |
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie. |
3 |
Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
2 |
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
3 |
Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Au maître -chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. (5-2) Prête l’oreille à mes paroles, ô YEHOVAH, entends mon gémissement! |
2 |
(5-3) Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c’est toi que je prie! |
3 |
(5-4) YEHOVAH, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Au maître chantre. Avec les flûtes. Cantique de David, Prête l'oreille à mes paroles, Éternel! sois attentif à mes soupirs! |
2 |
Ecoute ma voix qui appelle, ô mon Roi! ô mon Dieu! car c'est toi que je prie. |
3 |
Éternel, dès le matin tu entends ma voix, dès le matin je me tourne vers toi, et j'attends. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. |
2 |
Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. |
3 |
Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. |
Française Martin 1744 |
|