A A A A A
Psaumes 45
1
Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2
Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'un scribe agile.
3
Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
Française Bible Jerusalem 1998

1
Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
2
De mon cœur jaillit un beau chant; je dis: «Mon œuvre est pour un roi!» Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
3
Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
2
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
3
Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
Française Bible 1910

1
Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des (aux) fils de Coré (, pour l'intelligence), cantique pour le Bien-aimé.
2
De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c'est que j'adresse mesœuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d'écrivain) qui écrit rapidement.
3
Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis: Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !
2
Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres; C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
3
Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant guerrier, Ta splendeur et ta magnificence;
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
2
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
3
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Française Bible Darby

1
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.
2
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
3
Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
Française Bible Ostervald

1
Au maître -chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain.
2
(45-3) Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a béni à jamais.
3
(45-4) Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
Française Bible Machaira

1
Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours. Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis: Mon œuvre est pour le Roi!
2
Que ma langue soit le style d'un écrivain rapide! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres: aussi Dieu te bénit éternellement.
3
Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire!
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
2
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
3
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Française Martin 1744