8 |
Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huile d'allégresse comme à nul de tes rivaux; |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
8 |
Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité: c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
8 |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Française Bible 1910 |
|
8 |
Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l'onction avec vous). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
8 |
Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse; Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
8 |
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. |
Française Bible Darby |
|
8 |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
Française Bible Ostervald |
|
8 |
(45-9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui. |
Française Bible Machaira |
|
8 |
La myrrhe, et l'aloès, et le laurier, parfument tes vêtements; des palais d'ivoire le son des harpes vient te réjouir. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
8 |
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
Française Martin 1744 |
|