14 |
comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je me courbais. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
14 |
Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
14 |
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. |
Française Bible 1910 |
|
14 |
J'avais pour (chacun d') eux la même compassion que pour un proche ou un frère ; je me courbais (étais humilié) comme (un homme) dans le deuil et la tristesse. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
14 |
Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère, J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
14 |
J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
Française Bible Darby |
|
14 |
J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
Française Bible Ostervald |
|
14 |
J’agissais comme s’ils étaient mes amis et mes frères; j’allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
Française Bible Machaira |
|
14 |
à ma démarche on eût dit que j'avais perdu mon frère, mon ami; comme en deuil d'une mère, triste j'étais courbé. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
14 |
J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. |
Française Martin 1744 |
|