13 |
Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dans mon sein, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. |
Française Bible 1910 |
|
13 |
Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
13 |
Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein, |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
13 |
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. |
Française Bible Darby |
|
13 |
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
Française Bible Ostervald |
|
13 |
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
Française Bible Machaira |
|
13 |
Mais moi, dans leurs maladies, je pris le cilice, je me macérai par des jeûnes, et je priai, la tête penchée sur la poitrine; |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
13 |
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. |
Française Martin 1744 |
|