1 |
Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux coeurs droits convient la louange. |
2 |
Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes; |
3 |
chantez-lui un cantique nouveau, de tout votre art accompagnez l'acclamation! |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Justes, réjouissez-vous en Yahweh! Aux hommes droits sied la louange. |
2 |
Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. |
3 |
Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits. |
2 |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! |
Française Bible 1910 |
|
1 |
Psaume de David : Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; c'est aux hommes droits que sied la (sa) louange. |
2 |
Célébrez le Seigneur avec la harpe ; chantez sa gloire sur la lyre (du psaltérion) à dix cordes. |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau ; (par un heureux concert) louez-le avec art par vos instruments (le psaltérion) et vos acclamations. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits. |
2 |
Célébrez l'Eternel avec la harpe; Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui. |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau, Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. |
2 |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
2 |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH! La louange convient aux hommes droits. |
2 |
Célébrez YEHOVAH avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Justes, chantez l'Éternel! la louange sied aux hommes droits. |
2 |
Célébrez l'Éternel avec la harpe, touchez pour lui le luth à dix cordes! |
3 |
Chantez-lui un cantique nouveau, joignez vos plus beaux accords au son des trompettes! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. |
2 |
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. |
3 |
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. |
Française Martin 1744 |
|