1 |
Alleluia! Loue Yahvé, mon âme! |
2 |
Je veux louer Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. |
3 |
Ne mettez point votre foi dans les princes, dans un fils de la glaise, il ne peut sauver! |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Alleluia! Mon âme, loue Yahweh! |
2 |
Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. |
3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Louez l'Eternel! Mon âme, loue l'Eternel! |
2 |
Je louerai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. |
3 |
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
Alleluia, d'Aggée et de Zacharie. |
2 |
O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie ; je chanterai (jouerai du psaltérion en l'honneur de) mon Dieu tant que je serai. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, |
3 |
ni dans les enfants (fils) des hommes, qui ne peuvent sauver (dans lesquels il n'y a pas de salut). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Louez l'Eternel ! Loue l'Eternel, ô mon âme ! |
2 |
Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai, Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai. |
3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Mon âme, loue l'Éternel! |
2 |
Je louerai l'Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. |
3 |
Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! |
2 |
Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. |
3 |
Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Louez YEHOVAH! Mon âme, loue YEHOVAH! |
2 |
Je louerai YEHOVAH tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
3 |
Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d’homme, qui ne saurait délivrer. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Alléluia! Mon âme, loue l'Éternel! |
2 |
Je louerai l'Éternel, tant que je vivrai; je chanterai mon Dieu, tant que je serai. |
3 |
Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Louez l'Eternel. Mon âme, loue l'Eternel. |
2 |
Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai. |
3 |
Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer. |
Française Martin 1744 |
|