1 |
Du maître de chant. De David. Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
2 |
que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
3 |
que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, |
2 |
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. |
3 |
Tu m’observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais, |
2 |
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; |
3 |
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
Pour la fin, psaume de David. Seigneur, vous m'avez sondé (éprouvé) et vous me connaissez (m'avez connu) ; |
2 |
vous savez quand je m'assieds et quand je me lève (mon coucher et mon lever). |
3 |
Vous avez discerné (compris) de loin mes pensées ; vous avez remarqué mon (observé mes) sentier(s) et mes démarches (le cours de ma vie), |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Au maître chantre. Psaume de David. Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu. |
2 |
Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance; Tu découvres de loin ma pensée, |
3 |
Tu me vois marcher et me reposer Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
2 |
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée; |
3 |
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
2 |
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. |
3 |
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Au maître -chantre. Psaume de David. YEHOVAH, tu m’as sondé, et tu m’as connu. |
2 |
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. |
3 |
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais. |
2 |
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée. |
3 |
Tu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
2 |
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée. |
3 |
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies. |
Française Martin 1744 |
|