A A A A A
Job 7
1
N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'un mercenaire?
2
Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3
j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
Française Bible Jerusalem 1998

1
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
3
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Française Bible 1910

1
La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
2
Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
3
ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses).
Française Bible Vigouroux 1902

1
L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2
Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
3
Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3
j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Française Bible Darby

1
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
Française Bible Ostervald

1
L’homme n’a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un mercenaire?
2
Comme un esclave, il soupire après l’ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3
Ainsi j’ai reçu en partage des mois de déception, et l’on m’a assigné des nuits de fatigue.
Française Bible Machaira

1
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
Française Martin 1744