1 |
Job prit la parole et dit: |
2 |
Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 |
Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Alors Job prit la parole et dit: |
2 |
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance! ... |
3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Job prit la parole et dit: |
2 |
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! |
Française Bible 1910 |
|
1 |
(Or) Job répondit en ces termes : |
2 |
Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance ! |
3 |
Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Job prit la parole et dit: |
2 |
Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance ! |
3 |
Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers; Voilà pourquoi mes discours s'égarent. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Et Job répondit et dit: |
2 |
Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! |
3 |
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; |
Française Bible Darby |
|
1 |
Et Job prit la parole, et dit: |
2 |
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! |
3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Et Job prit la parole, et dit: |
2 |
Oh! si l’on pesait ma douleur, et si l’on mettait en même temps mes calamités dans la balance! |
3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Et Job reprit et dit : |
2 |
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi! |
3 |
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Mais Job répondit, et dit: |
2 |
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! |
3 |
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. |
Française Martin 1744 |
|