3 |
J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j'ignore. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
3 |
«Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir?» Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
3 |
Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
Française Bible 1910 |
|
3 |
Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d'intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j'ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
3 |
Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse? Oui, j'ai parlé sans comprendre; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
3 |
Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. |
Française Bible Darby |
|
3 |
Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. |
Française Bible Ostervald |
|
3 |
"Qui obscurcit mes plans sans science?" J’ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. |
Française Bible Machaira |
|
3 |
Ah! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d'intelligence?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
3 |
Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d'obscurcir [mon] conseil? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'[y] connais rien. |
Française Martin 1744 |
|