10 |
quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
10 |
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
10 |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
Française Bible 1910 |
|
10 |
Je l'ai resserrée dans mes limites ; je lui ai mis des barrières et des portes (un verrou et une porte à deux battants) ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
10 |
Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes; |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
Française Bible Darby |
|
10 |
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
Française Bible Ostervald |
|
10 |
Quand j’établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
Française Bible Machaira |
|
10 |
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes, |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
10 |
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes? |
Française Martin 1744 |
|