1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 |
Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 |
N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge. |
2 |
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel? |
3 |
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité? |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
2 |
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux? |
3 |
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? |
Française Bible 1910 |
|
1 |
J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge. |
2 |
Car (autrement) quelle union Dieu aurait-il d'en haut avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ? |
3 |
Ne perdra-t-il pas le méchant, et ne rejettera-t-il pas (l'aliénation des héritages pour) ceux qui commettent l'injustice ? |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux; Comment aurais-je fait attention à une vierge ! |
2 |
Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux? |
3 |
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité? |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? |
2 |
Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant? |
3 |
La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? |
Française Bible Darby |
|
1 |
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? |
2 |
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? |
3 |
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
J’avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? |
2 |
Car quelle part Dieu m’aurait-il faite d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux? |
3 |
La calamité n’est-elle pas pour le pervers, et l’adversité pour ceux qui commettent l’iniquité? |
Française Bible Machaira |
|
1 |
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge? |
2 |
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes? |
3 |
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal? |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge? |
2 |
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux? |
3 |
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité? |
Française Martin 1744 |
|