A A A A A
Job 31
28
Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
Française Bible Jerusalem 1998

28
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

28
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Française Bible 1910

28
ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut ;
Française Bible Vigouroux 1902

28
Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
Française Bible Bovet Bonnet 1900

28
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
Française Bible Darby

28
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Française Bible Ostervald

28
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut);
Française Bible Machaira

28
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

28
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Française Martin 1744