18 |
Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
18 |
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
18 |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Française Bible 1910 |
|
18 |
Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle ; mais la sagesse se tire d'une source cachée. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
18 |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
18 |
A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
Française Bible Darby |
|
18 |
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. |
Française Bible Ostervald |
|
18 |
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. |
Française Bible Machaira |
|
18 |
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
18 |
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. |
Française Martin 1744 |
|