21 |
et dit: "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j'y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris: que le nom de Yahvé soit béni!" |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
21 |
il adora et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni!» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
21 |
et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni! |
Française Bible 1910 |
|
21 |
et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. Le Seigneur (m') a donné, le Seigneur (m') a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni ! |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
21 |
Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j'y retournerai; l'Eternel a donné, l'Eternel a repris; que le nom de l'Eternel soit béni ! |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
21 |
Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni! |
Française Bible Darby |
|
21 |
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni! |
Française Bible Ostervald |
|
21 |
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai; YEHOVAH a donné, YEHOVAH a ôté, que le nom de YEHOVAH soit béni! |
Française Bible Machaira |
|
21 |
et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d'où j'ai été tiré: l'Éternel avait donné, l'Éternel a repris; béni soit le nom de l'Éternel!» |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
21 |
Et dit: Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté: le nom de l'Eternel soit béni! |
Française Martin 1744 |
|