A A A A A
Job 1
21
et dit: "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j'y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris: que le nom de Yahvé soit béni!"
Française Bible Jerusalem 1998

21
il adora et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni!»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

21
et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!
Française Bible 1910

21
et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j'y retournerai nu. Le Seigneur (m') a donné, le Seigneur (m') a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni !
Française Bible Vigouroux 1902

21
Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j'y retournerai; l'Eternel a donné, l'Eternel a repris; que le nom de l'Eternel soit béni !
Française Bible Bovet Bonnet 1900

21
Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni!
Française Bible Darby

21
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
Française Bible Ostervald

21
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai; YEHOVAH a donné, YEHOVAH a ôté, que le nom de YEHOVAH soit béni!
Française Bible Machaira

21
et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d'où j'ai été tiré: l'Éternel avait donné, l'Éternel a repris; béni soit le nom de l'Éternel!»
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

21
Et dit: Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté: le nom de l'Eternel soit béni!
Française Martin 1744