9 |
Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit: Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente? |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
9 |
Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé: «Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
9 |
Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
Française Bible 1910 |
|
9 |
Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ? |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
9 |
Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs? |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
9 |
Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille? |
Française Bible Darby |
|
9 |
Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
Française Bible Ostervald |
|
9 |
Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
Française Bible Machaira |
|
9 |
Sur quoi nous avons interrogé les Anciens; ainsi leur avons-nous parlé: Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs? |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
9 |
Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles? |
Française Martin 1744 |
|