11 |
David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et il donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu'il a gardé jusqu'à maintenant. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
11 |
David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
11 |
David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. |
Française Bible 1910 |
|
11 |
Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d'Oza, comme on le nomme encore aujourd'hui. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
11 |
Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
11 |
Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en la personne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour. |
Française Bible Darby |
|
11 |
Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza). |
Française Bible Ostervald |
|
11 |
Et David fut affligé de ce que YEHOVAH avait fait une brèche, en la personne d’Uzza; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza(Brèche d’Uzza). |
Française Bible Machaira |
|
11 |
Et David fut attristé de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza ( coup d'Uzza ) qu'il porte encore aujourd'hui. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
11 |
Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza; et on a appelé jusqu'à aujourd'hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza. |
Française Martin 1744 |
|