2 |
L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Elisée: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
2 |
L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Élisée dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
2 |
L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. |
Française Bible 1910 |
|
2 |
Un des officiers, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n'en mangeras pas. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
2 |
Et l'officier sur la main duquel le roi s'appuyait répondit à l'homme de Dieu et dit: Voici, l'Eternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
2 |
Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
Française Bible Darby |
|
2 |
Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
Française Bible Ostervald |
|
2 |
Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Quand YEHOVAH ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
Française Bible Machaira |
|
2 |
Et l'adjudant sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu et dit: Voici, quand l'Éternel ouvrirait des fenêtres dans le ciel, la chose arriverait-elle? Et il reprit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
2 |
Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il? Et Elisée dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. |
Française Martin 1744 |
|