A A A A A
2 Rois 7
19
L'écuyer répondit à l'homme de Dieu: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas."
Française Bible Jerusalem 1998

19
l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit: «Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?» Et Élisée avait dit: «Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

19
Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
Française Bible 1910

19
Et cet officier ayant dit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l'homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n'en mangeras pas.
Française Bible Vigouroux 1902

19
l'officier répondit à l'homme de Dieu et dit: Et si l'Eternel faisait des fenêtres dans le ciel, en serait-il ainsi? Et Elisée dit: Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

19
Et le capitaine avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
Française Bible Darby

19
L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
Française Bible Ostervald

19
L’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand YEHOVAH ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l’homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
Française Bible Machaira

19
l'adjudant répondit à l'homme de Dieu en ces termes: L'Éternel va-t-Il ouvrir des fenêtres dans le ciel? pareille chose arrivera-t-elle? Et Elisée répondit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

19
Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver? Et [l'homme de Dieu] avait dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
Française Martin 1744