23 |
Il demanda: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la néoménie ni le sabbat", mais elle répondit: "Reste en paix." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
23 |
Il dit: «Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat.» Elle répondit: «Sois tranquille.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. |
Française Bible 1910 |
|
23 |
Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n'est pas aujourd'hui le premier jour du mois (les calendes, note), ni le sabbat. Elle répondit : J'irai. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
23 |
Et il lui dit: Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien. |
Française Bible Darby |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! |
Française Bible Ostervald |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! |
Française Bible Machaira |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? ce n'est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit: Laisse-moi faire! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
23 |
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit: Tout va bien. |
Française Martin 1744 |
|