A A A A A
1 Rois 10
1
La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
2
Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énorme quantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avait médité,
3
mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pût élucider.
Française Bible Jerusalem 1998

1
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l’éprouver par des énigmes.
2
Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
3
Salomon répondit à toutes ses questions: il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
2
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
3
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
Française Bible 1910

1
(Mais) La reine de Saba, ayant appris la réputation que Salomon s'était acquise par tout ce qu'il faisait au nom du Seigneur, vint pour l'éprouver par des énigmes.
2
Et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et de riches présents, avec des chameaux qui portaient des aromates, et une quantité infinie d'or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu'elle avait dans son cœur.
3
Et Salomon l'instruisit sur toutes les choses qu'elle lui avait proposées ; et il n'y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Et la reine de Séba, ayant entendu parler de Salomon, ainsi que du nom de l'Eternel, vint pour l'éprouver par des énigmes.
2
Et elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux portant des aromates, de l'or en fort grande quantité et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon, et lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.
3
Et Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y eut rien qui fût caché au roi et qu'il ne lui expliquât.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
2
Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
3
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât.
Française Bible Darby

1
La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.
2
Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.
3
Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
Française Bible Ostervald

1
La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de YEHOVAH, vint l’éprouver par des questions obscures.
2
Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
3
Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui proposa; il n’y eut rien que le roi n’entendît et qu’il ne lui expliquât.
Française Bible Machaira

1
Et la Reine de Séba, au bruit de la renommée de Salomon, du Nom de l'Éternel, vint pour l'éprouver par des problèmes énigmatiques.
2
Et elle fit son entrée à Jérusalem avec très grand train, avec des chameaux portant des aromates et de l'or en très grande quantité et des pierres précieuses, et elle entra chez Salomon et lui exposa tout ce qu'elle avait dans la pensée.
3
Et Salomon lui résolut toutes ses questions; il n'y eut pour le Roi rien de trop difficile qu'il ne pût résoudre.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l'Eternel, le vint éprouver par des questions obscures.
2
Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son cœur.
3
Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé; il n'y eut rien que le Roi n'entendît, et qu'il ne lui expliquât.
Française Martin 1744