28 |
Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d'argent. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
28 |
C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu: |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
28 |
C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: |
Française Bible 1910 |
|
28 |
On faisait venir aussi d'Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
28 |
Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
28 |
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix: |
Française Bible Darby |
|
28 |
C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
Française Bible Ostervald |
|
28 |
C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
Française Bible Machaira |
|
28 |
Et les chevaux qu'il avait, Salomon les tirait de l'Egypte, et c'était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
28 |
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. |
Française Martin 1744 |
|