A A A A A
Genèse 5
29
Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."
Française Bible Jerusalem 1998

29
Il lui donna le nom de Noé, en disant: «Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh.»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

29
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
Française Bible 1910

29
qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et lesœuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.
Française Bible Vigouroux 1902

29
et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

29
et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
Française Bible Darby

29
Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
Française Bible Ostervald

29
Et il l’appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que YEHOVAH a maudite.
Française Bible Machaira

29
Et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l'Éternel a maudite.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

29
Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
Française Martin 1744