9 |
"Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici", répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit: "Amène-les-moi, que je les bénisse." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
9 |
Joseph répondit à son père: «Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici.» Et Israël dit: «Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
9 |
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. |
Française Bible 1910 |
|
9 |
Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m'a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
9 |
Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
9 |
Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. |
Française Bible Darby |
|
9 |
Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Française Bible Ostervald |
|
9 |
Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Française Bible Machaira |
|
9 |
Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Eh bien! amène-les-moi afin que je les bénisse. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
9 |
Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Française Martin 1744 |
|