17 |
Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
17 |
Et Joseph dit: «Dieu me garde de faire cela! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; et vous, remontez en paix vers votre père.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
17 |
Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Française Bible 1910 |
|
17 |
Joseph répondit : Dieu me garde d'agir de la sorte. (!) Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
17 |
Et il dit: Loin de moi d'agir ainsi ! L'homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave; et vous, remontez en paix vers votre père. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
17 |
Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père. |
Française Bible Darby |
|
17 |
Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Française Bible Ostervald |
|
17 |
Mais il dit: Loin de moi la pensée d’agir ainsi! L’homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Française Bible Machaira |
|
17 |
Et il reprit: Loin de moi la pensée d'agir de la sorte! L'homme dans la main duquel la coupe s'est trouvée, sera, lui, mon esclave; mais vous, retournez en paix chez votre père. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
17 |
Mais il dit: A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Française Martin 1744 |
|