8 |
Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
8 |
Et Esaü dit: «Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré?» Et Jacob dit: «C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
8 |
Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Bible 1910 |
|
8 |
Alors Esaü lui dit : Qu'elles sont ces troupes que j'ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
8 |
Et Esaü dit: Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j'ai rencontrée? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
8 |
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Bible Darby |
|
8 |
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Bible Ostervald |
|
8 |
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré? Et il répondit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Bible Machaira |
|
8 |
Et il dit: Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j'ai rencontrée? Et il répondit: De trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
8 |
Et il dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. |
Française Martin 1744 |
|