2 |
il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
2 |
il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
2 |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Française Bible 1910 |
|
2 |
Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
2 |
Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
2 |
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. |
Française Bible Darby |
|
2 |
Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. |
Française Bible Ostervald |
|
2 |
Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. |
Française Bible Machaira |
|
2 |
et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l'arrière. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
2 |
Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers. |
Française Martin 1744 |
|