17 |
mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'est pourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
17 |
Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
17 |
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth. |
Française Bible 1910 |
|
17 |
Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
17 |
Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
17 |
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. |
Française Bible Darby |
|
17 |
Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
Française Bible Ostervald |
|
17 |
Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
Française Bible Machaira |
|
17 |
Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth ( huttes ). |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
17 |
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. |
Française Martin 1744 |
|