11 |
Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, sur ses instances, Esaü accepta. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
11 |
Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
11 |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. |
Française Bible 1910 |
|
11 |
et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j'ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu'il lui donnait ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
11 |
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et Esaü accepta. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
11 |
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. |
Française Bible Darby |
|
11 |
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta. |
Française Bible Ostervald |
|
11 |
Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta. |
Française Bible Machaira |
|
11 |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a été propice et le tout m'appartient. Et il le pressa, et il accepta. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
11 |
Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit. |
Française Martin 1744 |
|