A A A A A
Genèse 29
33
Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: "Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi donné celui-ci"; et elle l'appela Siméon.
Française Bible Jerusalem 1998

33
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: «Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là». Et elle le nomma Siméon.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

33
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Française Bible 1910

33
Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j'étais méprisée, m'a donné ce second fils. C'est pourquoi elle le nomma Siméon.
Française Bible Vigouroux 1902

33
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

33
Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon.
Française Bible Darby

33
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
Française Bible Ostervald

33
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: YEHOVAH a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci; et elle l’appela Siméon (exaucement).
Française Bible Machaira

33
Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit: L'Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m'a accordé aussi celui-ci. Et elle l'appela du nom de Siméon ( exaucement ).
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

33
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.
Française Martin 1744