32 |
Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m'aimera." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
32 |
Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: «Yahweh a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
32 |
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. |
Française Bible 1910 |
|
32 |
Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m'aimera maintenant. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
32 |
Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera. |
Française Bible Darby |
|
32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. |
Française Bible Ostervald |
|
32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: YEHOVAH a regardé mon affliction; maintenant mon mari m’aimera. |
Française Bible Machaira |
|
32 |
Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l'appela du nom de Ruben ( voyez un fils ); car elle dit: L'Éternel a vu ma misère; et maintenant mon mari m'aimera. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: [C'est] parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. |
Française Martin 1744 |
|