A A A A A
Genèse 27
1
Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Esaü: "Mon fils!" lui dit-il, et celui-ci répondit: "Oui!"
2
Il reprit: "Tu vois, je suis vieux et je ne connais pas le jour de ma mort.
3
Maintenant, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier.
Française Bible Jerusalem 1998

1
Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: «Mon fils» Celui-ci lui–répondit: «Me voici.»
2
Isaac dit: «Voici donc, je suis vieux; je ne connais pas le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
2
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
Française Bible 1910

1
Isaac étant devenu vieux, ses yeux s'obscurcirent de telle sorte qu'il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.
2
Son père ajouta : Tu vois que j'ai vieilli, et que j'ignore le jour de ma mort.
3
Prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse,
Française Bible Vigouroux 1902

1
Il arriva lorsqu'Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu'il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils ! Et celui-ci dit: Me voici.
2
Et Isaac dit: Tu vois que je suis vieux; je ne connais pas le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.
2
Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
3
Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;
Française Bible Darby

1
Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
2
Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
Française Bible Ostervald

1
Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
2
Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t’en aux champs, et prends-moi du gibier.
Française Bible Machaira

1
Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
2
Et Isaac dit: Me voici donc vieux, et j'ignore le jour de ma mort.
3
Prends donc à présent ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc, et va dans les champs à la chasse d'un gibier pour moi;
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Lequel lui répondit: Me voici.
2
Et il lui dit: Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
Française Martin 1744