A A A A A
Genèse 27
36
Esaü reprit: "Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il avait pris mon droit d'aînesse et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction! Mais, ajouta-t-il, ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?"
Française Bible Jerusalem 1998

36
Esaü dit: «Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction!» Il ajouta: «N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction?»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

36
Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Française Bible 1910

36
C'est avec raison, dit Esaü, qu'il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu'il m'a supplanté. Il m'a enlevé auparavant mon droit d'aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m'était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m'avez-vous point réservé aussi une bénédiction ?
Française Bible Vigouroux 1902

36
Et Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta: N'as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction?
Française Bible Bovet Bonnet 1900

36
Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?
Française Bible Darby

36
Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Française Bible Ostervald

36
Et Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob, qu’il m’a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Française Bible Machaira

36
Et il dit: Ne l'a-t-on pas appelé du nom de Jacob ( supplanteur )? Et voici deux fois qu'il me supplante: il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voilà que maintenant il m'enlève ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

36
Et [Esaü] dit: N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit: Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?
Française Martin 1744