21 |
Isaac dit à Jacob: "Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Esaü." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: «Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
21 |
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. |
Française Bible 1910 |
|
21 |
Isaac dit encore : Approche-toi d'ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. |
Française Bible Darby |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
Française Bible Ostervald |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
Française Bible Machaira |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c'est toi qui es mon fils Esaü, ou non. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
21 |
Et Isaac dit à Jacob: Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. |
Française Martin 1744 |
|