A A A A A
Genèse 20
1
Abraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner à Gérar.
2
Abraham dit de sa femme Sara: "C'est ma sœur" et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara.
3
Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée."
Française Bible Jerusalem 1998

1
Abraham partit de là pour la contrée du Midi; il s’établit entre Cades et Sur,
2
et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme: «C’est ma sœur.» Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
3
Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit: «Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari.»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
2
Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
3
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
Française Bible 1910

1
Abraham étant parti de là pour aller du côté du midi, habita entre Cadès et Sur. Et étant allé à Gérara pour y demeurer quelque temps.
2
(Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu'elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
3
Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu'elle a un mari.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Et Abraham partit de là pour la contrée du Midi, et s'établit entre Kadès et Sur, et il séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
3
Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: elle a un mari.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
3
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Française Bible Darby

1
Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
3
Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
Française Bible Ostervald

1
Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara sa femme: C’est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
3
Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
Française Bible Machaira

1
Et Abraham se transporta de là dans la région du Midi, et se fixa entre Kadès et Sur, et fit un séjour à Gérar.
2
Et Abraham disait de Sarah, sa femme: C'est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
3
Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Et Abraham s'en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar.
2
Or Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
3
Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
Française Martin 1744