13 |
A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom: "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu ici après celui qui me voit." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
13 |
Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï. car elle avait dit: «Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait?» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
13 |
Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? |
Française Bible 1910 |
|
13 |
Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m'avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j'ai vu ici par derrière celui qui me voit. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
13 |
Et elle appela l'Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï, parce qu'elle avait dit: Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait? |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
13 |
Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé? |
Française Bible Darby |
|
13 |
Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? |
Française Bible Ostervald |
|
13 |
Et elle appela le nom de YEHOVAH qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? |
Française Bible Machaira |
|
13 |
Et elle appela l'Éternel qui avait parlé avec elle du nom de: Tu es le Dieu qui voit! Car elle disait: Et ici n'ai-je pas aussi vu après avoir été vue? |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
13 |
Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait? |
Française Martin 1744 |
|