A A A A A
Genèse 16
11
L'Ange de Yahvé lui dit: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.
Française Bible Jerusalem 1998

11
L’ange de Yahweh lui dit encore: «Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

11
L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
Française Bible 1910

11
Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.
Française Bible Vigouroux 1902

11
Et l'ange de l'Eternel lui dit: Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils; tu le nommeras Ismaël, parce que l'Eternel a entendu ton affliction.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

11
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction.
Française Bible Darby

11
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
Française Bible Ostervald

11
Et l’ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t’a entendue dans ton affliction.
Française Bible Machaira

11
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

11
L'Ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction.
Française Martin 1744