11 |
L'Ange de Yahvé lui dit: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
11 |
L’ange de Yahweh lui dit encore: «Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
11 |
L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction. |
Française Bible 1910 |
|
11 |
Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
11 |
Et l'ange de l'Eternel lui dit: Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils; tu le nommeras Ismaël, parce que l'Eternel a entendu ton affliction. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
11 |
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction. |
Française Bible Darby |
|
11 |
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction. |
Française Bible Ostervald |
|
11 |
Et l’ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t’a entendue dans ton affliction. |
Française Bible Machaira |
|
11 |
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
11 |
L'Ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction. |
Française Martin 1744 |
|