29 |
И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
Синодальная Библия 1876 |
|
29 |
Потому Я и говорю вам об этом заранее, чтобы, когда это случится, вы поверили. |
Современный Перевод WBTC 1993 |
|
29 |
Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне. |
Восточный Перевод 2003 |
|
29 |
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне. |
Новый Русский Перевод 2006 |
|
29 |
Я сказал все теперь — до того, как это случится, чтобы вы, когда это случится, поверили Мне! |
Радостная Весть 2012 |
|
29 |
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
Библия 2010 Юбилейное Издание |
|
29 |
И вот, Я сказал вам об этом, прежде чем сбылось, чтобы вы поверили, когда сбудется. |
Библия 2004 Nicholas Olizarevich |
|
29 |
Кроме того, я сказал вам это заранее, чтобы когда это произойдёт, вы поверили. |
Библия Еврейский 1989 |
|
29 |
Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша. |
Библия 2015 (BTI) |
|
29 |
И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали. |
Библия 1970 (CAS) |
|
29 |
Я уже сейчас сказал вам это, прежде чем оно произойдёт, чтобы вы пришли к вере, когда оно произойдёт. |
Библия Германа Менге |
|
29 |
Я сказал все теперь — до того, как это случится, чтобы вы, когда это случится, поверили Мне! |
Библия 2014 Textus Receptus |
|
29 |
И вотъ, Я сказалъ вамъ о томъ, прежде нежели сбылось, дабы вы повѣрили, когда сбудется. |
Библия 1900-1907 (RST) |
|