A A A A A

Mark 12

44
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Синодальная Библия 1876

44
ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь".
Современный Перевод WBTC 1993

44
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
Восточный Перевод 2003

44
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Новый Русский Перевод 2006

44
Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».
Радостная Весть 2012

44
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое».
Библия 2010 Юбилейное Издание

44
ибо все клали от своего избытка, а она от своей скудости положила всё, что имела, всё своё пропитание.
Библия 2004 Nicholas Olizarevich

44
Ведь все они, богатые, жертвовали деньги, без которых вполне могли обойтись; а она, бедная, отдала всё, на что жила".
Библия Еврейский 1989

44
Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
Библия 2015 (BTI)

44
ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.
Библия 1970 (CAS)

44
Ибо те все вложили от избытка своего, а она вложила от скудости своей всё, что имела на проживание«.
Библия Германа Менге

44
Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».
Библия 2014 Textus Receptus

44
ибо всѣ клали отъ избытка своего, а она отъ скудости своей положила все, что имѣла, все пропитаніе свое.
Библия 1900-1907 (RST)