A A A A A

Matthew 18

31
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Синодальная Библия 1876

31
Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
Современный Перевод WBTC 1993

31
Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
Восточный Перевод 2003

31
Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
Новый Русский Перевод 2006

31
Другие слуги, увидев это, сильно огорчились, пошли и доложили обо всем, что произошло, своему господину.
Радостная Весть 2012

31
Товарищи его, видя происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
Библия 2010 Юбилейное Издание

31
Его товарищи, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали своему государю обо всём происшедшем.
Библия 2004 Nicholas Olizarevich

31
Увидев это, другие слуги очень огорчились; они пошли и рассказали обо всём случившемся своему господину.
Библия Еврейский 1989

31
Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.
Библия 2015 (BTI)

31
Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.
Библия 1970 (CAS)

31
Когда же сослуги его увидели то, что случилось, то они сильно рассердились и пошли и рассказали господину их весь этот случай.
Библия Германа Менге

31
Другие слуги, увидев это, сильно огорчились, пошли и доложили обо всем, что произошло, своему господину.
Библия 2014 Textus Receptus

31
Товарищи его, видѣвши происшедшее, очень огорчились и пришедши разсказали государю своему все бывшее.
Библия 1900-1907 (RST)