29 |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. |
Синодальная Библия 1876 |
|
29 |
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна". |
Современный Перевод WBTC 1993 |
|
29 |
Должник пал ему в ноги и стал умолять: "Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу". |
Восточный Перевод 2003 |
|
29 |
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу». |
Новый Русский Перевод 2006 |
|
29 |
Тот, упав на колени, молил его: „Потерпи, я верну!“ |
Радостная Весть 2012 |
|
29 |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: „Потерпи на мне, и всё отдам тебе“. |
Библия 2010 Юбилейное Издание |
|
29 |
Тогда его товарищ пал к его ногам, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
Библия 2004 Nicholas Olizarevich |
|
29 |
Товарищ его пал к ногам его и умолял: 'Потерпи, и я верну тебе всё'. |
Библия Еврейский 1989 |
|
29 |
А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“ |
Библия 2015 (BTI) |
|
29 |
Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». |
Библия 1970 (CAS) |
|
29 |
Тогда сослуга его пал перед ним и просил его: ›Поимей терпение со мною, и я отплачу тебе!‹ |
Библия Германа Менге |
|
29 |
Тот, бросившись к его ногам, молил его: „Потерпи, я верну!“ |
Библия 2014 Textus Receptus |
|
29 |
тогда товарищъ его палъ къ ногамъ его, умолялъ его и говорилъ: потерпи на мнѣ, и все отдамъ тебѣ; |
Библия 1900-1907 (RST) |
|