A A A A A

Ezekiel 31

12
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из–под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
Синодальная Библия 1876

12
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Ветви его упали на горы и на долины. Сломанные его ветви плыли по реке, и не было больше тени. И ушли от него все люди.
Современный Перевод WBTC 1993

12
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Восточный Перевод 2003

12
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Новый Русский Перевод 2006

12
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли и оставили его.
Библия 2010 Юбилейное Издание

12
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали его ветви; и его сучья сокрушились на всех лощинах земли, и из-под его тени ушли все народы земли, и оставили его.
Библия 2004 Nicholas Olizarevich

12
и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его.
Библия 2015 (BTI)

12
Тогда чужие, дичайшие посреди народов, срубили и бросили его, и ветви его упали на горы и во все долины: сучья его лежали сломанными во всех речных долинах страны и все народы земли ушли из под тени его и оставили его лежать без внимания.
Библия Германа Менге