12 |
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из–под тени его ушли все народы земли, и оставили его. |
Синодальная Библия 1876 |
|
12 |
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Ветви его упали на горы и на долины. Сломанные его ветви плыли по реке, и не было больше тени. И ушли от него все люди. |
Современный Перевод WBTC 1993 |
|
12 |
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его. |
Восточный Перевод 2003 |
|
12 |
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его. |
Новый Русский Перевод 2006 |
|
12 |
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли и оставили его. |
Библия 2010 Юбилейное Издание |
|
12 |
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали его ветви; и его сучья сокрушились на всех лощинах земли, и из-под его тени ушли все народы земли, и оставили его. |
Библия 2004 Nicholas Olizarevich |
|
12 |
и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его. |
Библия 2015 (BTI) |
|
12 |
Тогда чужие, дичайшие посреди народов, срубили и бросили его, и ветви его упали на горы и во все долины: сучья его лежали сломанными во всех речных долинах страны и все народы земли ушли из под тени его и оставили его лежать без внимания. |
Библия Германа Менге |
|