Sélection Biblique
L'Ancien Testament
Nouveau Testament
Française Bible Vigouroux 1902

Deutéronome 4

1

Maintenant, ô Israël, écoute les lois et les ordonnances que je t'enseigne ; afin que tu trouves la vie en les observant, et qu'étant entrés dans la terre que le Seigneur le Dieu de vos pères doit vous donner, tu la possèdes comme ton héritage.

2

Vous n'ajouterez ni n'ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous annonce de sa part.

3

Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ;

4

mais vous, qui vous êtes attachés au Seigneur votre Dieu, vous avez tous été conservés vivants jusqu'à ce jour.

5

Vous savez que je vous ai enseigné les lois et les ordonnances, selon que le Seigneur mon Dieu me l'a commandé ; vous les pratiquerez donc dans la terre que vous devez posséder ;

6

vous les observerez et vous les accomplirez effectivement (par vos œuvres). Car c'est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu'entendant parler de toutes ces lois, ils disent : Voilà un peuple (vraiment) sage et intelligent, voilà une nation grande (et illustre).

7

Il n'y a point en effet d'autre nation, quelque puissante qu'elle soit, qui ait des dieux aussi proches d'elle que notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières.

8

Car où trouver un(e) autre peuple (nation) aussi célèbre, qui ait comme celui(le)-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j'exposerai aujourd'hui devant vos yeux ?

9

Conserve-toi donc toi-même, et garde soigneusement ton âme. N'oublie point les grandes choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne s'effacent point de ton cœur tous les jours de ta vie. Enseigne-les à tes enfants (fils) et à tes petits-enfants (fils),

10

toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où tu te présentas devant le Seigneur ton Dieu, près de l'Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Fais assembler tout le peuple devant moi, afin qu'il entende mes paroles, et qu'il apprenne à me craindre tout le temps qu'il vivra sur la terre, et qu'il donne les mêmes instructions à ses enfants.

11

Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait (qui brûlait) jusqu'au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d'obscurités.

12

(Et) Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ces paroles ; mais vous ne vîtes en lui aucune forme.

13

Il vous fit connaître son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, et les dix commandements, qu'il écrivit sur les deux tables de pierre.

14

Il m'ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous deviez observer dans la terre que vous allez posséder.

15

Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n'avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l'Horeb du milieu du feu ;

16

de peur qu'étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d'homme ou de femme,

17

ou de quelqu'une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,

18

ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

19

ou (de peur) qu'élevant tes yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, tu ne tombes dans l'illusion et dans l'erreur, et que tu ne rendes un culte d'adoration à des créatures que le Seigneur ton Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel.

20

Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l'Egypte comme d'une fournaise où l'on fond le fer, pour avoir (en vous) un peuple où il établit son héritage, comme on le voit aujourd'hui.

21

Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n'entrerai point dans cet excellent pays qu'il doit vous donner.

22

Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

23

Garde-toi d'oublier jamais l'alliance que le Seigneur ton Dieu a faite avec toi, et de te faire en sculpture l'image d'aucune des choses dont le Seigneur a défendu d'en faire ;

24

parce que le Seigneur ton Dieu est un feu dévorant et un Dieu jaloux.

25

Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu'à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous sa colère,

26

j'atteste aujourd'hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n'y demeurerez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira ;

27

il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu'en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.

28

(Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

29

Si, dans ces lieux-là, tu cherches le Seigneur ton Dieu, tu le trouveras, pourvu toutefois que tu le cherches de tout ton cœur, et dans toute l'amertume et l'affliction de ton âme.

30

Après que tu te seras trouvé accablé de tous ces maux qui t'avaient été prédits, tu reviendras enfin (dans le dernier temps) au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;

31

parce que le Seigneur ton Dieu est un Dieu plein de miséricorde : Il ne t'abandonnera point, et ne t'exterminera point entièrement, et n'oubliera pas l'alliance qu'il a jurée, et qu'il a faite avec tes pères.

32

Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, depuis le jour où le Seigneur créa l'homme sur la terre, s'il s'est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire

33

qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l'as entendue sans avoir perdu la vie ;

34

qu'un (que) Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où il s'est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l'Egypte, comme tu l'as vu de tes yeux ;

35

afin que tu reconnaisses que le Seigneur est le véritable Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.

36

Il t'a fait entendre sa voix du haut du ciel pour t'instruire, et il t'a fait voir son feu sur la terre, un feu effroyable (très ardent), et tu as entendu sortir ces paroles du milieu du feu ;

37

parce qu'il a aimé tes pères, et qu'après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il t'a (re)tiré de l'Egypte en marchant devant toi avec sa grande puissance,

38

pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd'hui.

39

Reconnais donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans ton cœur, que le Seigneur est l'unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu'au plus profond de la terre (sur terre en bas), et qu'il n'y en a point d'autre que lui.

40

Garde ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu demeures longtemps dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.

41

Alors Moïse désigna trois villes au deçà (au-delà) du Jourdain vers l'orient,

42

afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu'il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu'une de ces villes (, et y être en sureté).

43

Ces villes furent Bosor, dans le désert, située dans la plaine (plate campagne) qui appartient à la tribu de Ruben ; Ramoth de Galaad, qui est de la tribu de Gad ; et Golan de Basan, qui est de la tribu de Manassé.

44

C'est là la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël.

45

Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu'il prescrivit aux enfants d'Israël après qu'ils furent sortis d'Egypte,

46

au deçà (au-delà) du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d'Israël, après être sortis d'Egypte,

47

possédèrent ses terres et les terres d'Og, roi de Basan : c'étaient là les deux rois des Amorrhéens qui régnaient au deçà (au-delà) du Jourdain vers le levant,

48

depuis Aroër, qui est située sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'au mont Sion, qui s'appelle aussi Hermon,

49

c'est-à-dire toute la plaine au deçà (au-delà) du Jourdain vers l'orient, jusqu'à la mer du désert, et jusqu'au pied du mont Phasga.

French Vigouroux Bible 1902
Public Domain: French Vigouroux Bible 1902