L'Ancien Testament
Nouveau Testament
French Vigouroux Bible 1902
← 2

Nahum 3

1 →
1

Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines !

2

Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit (brûlant), et du cavalier qui s'avance,

3

et de l'épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d'une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n'a point de (les cadavres sont sans) fin, et l'on tombe sur les (corps) morts.

4

C'est à cause des nombreuses fornications de cette prostituée (la courtisane), belle et agréable, qui s'est servie des enchantements (possédant l'art des maléfices), qui a vendu les (des) peuples par ses fornications, et les (des) nations par ses maléfices.

5

Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées, et je révélerai tes parties honteuses ; je montrerai aux (à des) nations ta nudité, et aux (à des) royaumes ton ignominie.

6

Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t'accablerai d'outrages (couvrirai d'infamie), et je te donnerai en exemple.

7

Et alors tous ceux qui te verront s'éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ?

8

Es-tu meilleure qu'Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d'eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?

9

L'Ethiopie était sa force, ainsi que l'Egypte et des peuples sans nombre (il n'y a pas de fin, note) ; l'Afrique et la Libye venaient à son secours (, ô Alexandrie).

10

Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.

11

Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.

12

Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs (des) figues (précoces) ; si on les secoue, elles tombe(ro)nt dans la bouche de celui qui veut les manger.

13

Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.

14

Puise de l'eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l'argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.

15

Là le feu te consumera ; tu périras par l'épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles.

16

Tu as fait plus de trafic qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s'est envolé.

17

Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s'est levé), et elles s'envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

18

Tes pasteurs se sont endormis, (ô) roi d'Assur ; tes princes ont été (seront) ensevelis (dans leur sommeil), ton peuple s'est caché dans les montagnes, et il n'y a personne pour le rassembler.

19

Ta ruine n'est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n'a point passé sans fin ta méchanceté ?

French Vigouroux Bible 1902
Public Domain: French Vigouroux Bible 1902